| мальчик из Уржума ( @ 2009-07-08 12:08:00 |
| Entry tags: | повседневное, трудности перевода |
Эта практика переводов названий импортных товаров на русский....Ну я уже привык к мессам композитора Бака и мазуркам Чопина. Я с ходу понимаю, кто такой Хиткок и Дассин, но вот что такое "супердевственное масло" - я сообразил не сразу. Вереница образов, ассоциаций и прочего пронеслась в голове: от крови христианских младенцев и королевы-девственницы до коннотаций недвусмысленного толка.
P.S. В замечательной книжке Герберта Розендорфера "Письма в Древний Китай" герой, древний китаец, попавший в Европу в XX век, описывает то, что называется европейской культурой. Переводчик при этом решал достаточно сложную задачу передачи имен собственных по китайски звучащих на русский язык. Издательство при этом никаких примечаний и комментариев не давало. Немало времени поломал голову, пытаясь понять, кто такой европейский композитор Бай Тхау Вэнь. Зато сколько нового узнал....
Так что я всецело за эти переводы: и прочищает как-то и веселее становится, да и вообще это очень полезно смыслы попереводить.