мальчик из Уржума ([info]heapster) wrote,
@ 2009-07-08 12:08:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:повседневное, трудности перевода

Эта практика переводов названий импортных товаров на русский....Ну я уже привык к мессам композитора Бака и мазуркам Чопина. Я с ходу понимаю, кто такой Хиткок и Дассин, но вот что такое "супердевственное масло" - я сообразил не сразу. Вереница образов, ассоциаций и прочего пронеслась в голове: от крови христианских младенцев и королевы-девственницы до коннотаций недвусмысленного толка.

P.S. В замечательной книжке Герберта Розендорфера "Письма в Древний Китай" герой, древний китаец, попавший в Европу в XX век, описывает то, что называется европейской культурой. Переводчик при этом решал достаточно сложную задачу передачи имен собственных по китайски звучащих на русский язык. Издательство при этом никаких примечаний и комментариев не давало. Немало времени поломал голову, пытаясь понять, кто такой европейский композитор Бай Тхау Вэнь. Зато сколько нового узнал....
Так что я всецело за эти переводы: и прочищает как-то и веселее становится, да и вообще это очень полезно смыслы попереводить.




(Read 8 comments) - (Post a new comment)


[info]tintary
2009-07-14 02:43 pm UTC (link)
бетховен! девичьи экстракты! оливковые подтяжки и шелковые носки в полоску!)))

(Reply to this) (Thread)


[info]eleroum
2009-07-23 11:42 am UTC (link)
Верно замечено )) У heapster'a необыкновенные способности умещать в подтекст вещи, казалось бы, совершенно несовместимые

(Reply to this) (Parent)


(Read 8 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…